Nyitóoldal

Mi a hiteles fordítás?

Hiteles fordítás alatt azokat a fordításokat értjük, amelyeknek az eredeti szöveggel való egyezését arra jogosított személy vagy szervezet hitelesítési záradékkal tanúsítja. Ezeket a fordításokat az eredeti dokumentummal összefűzik és általában címeres pecséttel látják el.

Mikor van szükség hiteles fordításra?

A közhiedelemmel ellentétben Magyarországon jogszabály csak néhány esetben teszi kifejezetten kötelezővé a hiteles fordíttatást. Ilyen például a diplomahonosítás, a különböző anyakönyvi ügyek (születés, házasság, halál), vagy az államközi szerződések. Ha valamilyen magyar hatóságnak kell benyújtani fordítást, akkor annak gyakran hitelesnek kell lennie.

Ezért érdemes előzetesen érdeklődni az illető ügyintézőnél.
A kérdést lehetőleg ne úgy tegye fel, „milyen fordításra van szükség?”, mert a válasz nagy valószínűséggel az lesz, hogy „hitelesre”. Ha viszont így kérdez: „Megfelel-e, ha a Reflex Fordítóiroda által készített záradékolt fordítást adom be?”, könnyen lehet, hogy az ügyintéző igennel felel.

Így, mielőtt az OFFI-hoz fordulna, javasoljuk, kattintson az OFFI KONTROLL gombra és töltse fel a lefordíttatni kívánt dokumentumokat vagy küldje el őket a contact@reflex.hu email címre, esetleg a 061-269-4782-es faxszámunkra. Munkatársaink átnézik az iratokat, és megmondják, a fordítással mindenképpen az OFFI-t kell-e megbíznia, vagy mi is elvégezhetjük a munkát.  Ez utóbbi esetben azonnal árajánlatot is küldenek Önnek a munkára, az elkészült fordítást pedig akár két órán belül is átveheti.

Melyik fordítóiroda készíthet hiteles fordítást?

A cégeljárással kapcsolatos dokumentumok (társasági szerződés, taggyűlési jegyzőkönyv, aláírási címpéldány, cégkivonat, stb.) hiteles fordítására a Reflex Fordítóiroda is jogosult, mivel a fordítást szakfordítói vagy szakfordító-lektori képesítéssel rendelkező fordító végzi.

Egyéb  esetekben hiteles fordítást, fordításhitelesítést és idegen nyelvű hiteles másolatot Magyarországon, a jelenlegi jogszabályok szerint csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet.

Ha magyarra kell hitelesen fordíttatni, csak az OFFI-hoz fordulhatok?

A cégeljáráshoz szükséges iratok kivételével (ld. az előző bekezdést), sajnos igen.

Az OFFI hitelesítési jogosultsága külföldre is kiterjed?

NEM! “…az OFFI hitelesítési joga kizárólag Magyarországra terjed ki. A külföldre irányuló hiteles fordítások tekintetében javasoljuk, hogy érdeklődjenek az adott külföldi hatóságnál, hogy az milyen fordítást igényel.” (www.magyarorszag.hu)

Abban az esetben viszont, ha az okiratot felülhitelesítéssel (apostille-jal) kell ellátni, megint csak az OFFI jöhet szóba, mivel a külügyminisztérium kizárólag az OFFI fordításait hajlandó felülhitelesíteni.

Minden külföldi hatóság elfogadja a Reflex Fordítóiroda fordításait?

Igen – egy kivételével. Negyedszázados fennállásunk alatt több tízezer fordításunkat használták fel minden gond nélkül külföldön, és mindössze egyetlen hatóság akadt, amely ragaszkodott az OFFI fordításához:.az osztrák munkaügyi hivatal (Arbeitsamt). Talán nem szükséges kifejtenünk, miért.

A „biztonság kedvéért” ne készíttessek inkább mindig hiteles fordítást?

Semmiképpen sem. A hiteles fordítások sokkal drágábbak és hosszabb időt vesznek igénybe, mint a Reflex Fordítóiroda záradékolt, hivatalos formában készített fordításai.
Ezt egyre több bíróság, ügyészség, rendőrkapitányság és egyéb állami szerv felismerte/felismeri és bíz meg minket kifejezetten nem hiteles fordítás készítésével.

Ide kattintva feltöltheti dokumentumait és azonnali árajánlatot kérhet